inglés: las 2 formas de desmentir una falsedad

Hello!
En español si te dicen, por ejemplo:
“No quieres dominar el inglés”,
Puedes responder enfáticamente:
“¡Yo sí quiero dominar el inglés!”
Y ¿Cómo responderías en inglés?
Aquí vemos el problema con las traducciones textuales, porque lo siguiente es incorrecto:

XX I yes want to master English! XX INCORRECT
O sea, no puedes usar “yes” como usarías “sí” en este sentido.

Hay dos formas gramaticales de decir esto en inglés, dependiendo del verbo.

1. Para “am”, “is”, “are”
Recuerdas que cuando hablamos, por lo general no decimos ni “I am” ni “it is” ni “we are”, sino “I’m”, “it’s”, “we’re”.
De hecho, si dices “am”, “are” o “is”, es para hablar con énfasis.

Por ejemplo:
Person A: You’re not serious about English! Person B: I am serious about English! 
(Persona A: No tomes el inglés en serio. Persona B: ¡Yo sí tomo el inglés en serio!)
Person A: David’s a liar! Person B: David is not a liar! 
(Persona A: David es un mentiroso. Persona B: David no es un mentiroso.)

2. Para todos los demás verbos en tiempo presente
Para los demás verbos, sólo usas contracciones en negativo, así que, si quieres responder negando, simplemente no usas una contracción.

Por ejemplo:
Person A: You like Justin Bieber! Person B: I do not like Justin Bieber! 
(Persona A: ¡Te gusta Justin Bieber! Persona B: ¡No me gusta Justin Bieber!)

>>>La palabra mágica
Entonces, ¿cómo traducir lo siguiente al inglés?
Persona A: No estudias inglés. Persona B: Yo sí estudio inglés.
Para traducir esto necesitamos un verbo mágico, o como los demás profesores dicen, un “modal verb” o un “helping verb” (verbo auxiliar).
El verbo mágico es “do”.

Por ejemplo:
Person A: You two don’t exercise. Person B: We do exercise! We exercise every day. 
(Persona A: Ustedes dos no hacen ejercicio. Persona B: ¡Sí hacemos ejercicio! Hacemos ejercicio todos los días.)
Nota que la segunda vez que dice “exercise”, no utiliza “do” porque solo está ampliando lo que acaba de decir, no emitiendo una negación.

Person A: David doesn’t work hard. Person B: David does work hard! In fact, he’s the hardest worker here. 
(Persona A: David no trabaja duro. Persona B: ¡David sí trabaja duro! De hecho, él trabajo más duro que cualquier trabajador aquí.)
Nota que es “does” en la tercera persona singular, o sea, cuando hablas de una sola persona que no sea tú mismo, es “does” y no “do”, igual que dices “él hace” y no “él hago”.

Entonces, ¿cómo traducir la frase anterior?
Persona A: No estudias inglés. Persona B: Yo sí estudio inglés.
Fácil:
Person A: You don’t study English. Person B: I do study English.

No hay comentarios:

Publicar un comentario